12:26

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Вот два перевода одного стихотворения:
1. "Не оставляй меня одну!"
То крик в глухой ночи,
В нем раздирая тишину
Тоска и страх звучит.

"Я без тебя погибну вмиг,
Молю тебя живи!"
И мир услышал этот крик
Зов раненной любви.

2."Не покидай меня! Не покидай!"
Крик тишину раскроил,
В сердце вонзился острее, чем сталь,
Небо над Перном разбил.

"Стой! Возвращайся! Не умирай!
Или погибну вмиг!
Не покидай меня! Не покидай!"
Мир облетел этот крик.

Вам какой больше по душе?)

Оригинал
“Don’t leave me alone”
“The cry in the night
Of anguish heart-striking
Of soul-killing fright.”

“Live for my living
Or else I must die
Don’t leave me alone.
A world heard that cry.”

@темы: красота

Комментарии
25.07.2010 в 21:37

I try to kill my pain, but only bring more...
Красивый стих.
Мне первый перевод как то больше понравился.
25.07.2010 в 21:48

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
ага) Мне тоже первый больше нравится)
25.07.2010 в 21:50

Если вокруг тебя собирается трио бандуристов, главное в этом окружении не быть банДУРОЙ!
Первый заставляет ныть сердце, а второй подбирать рифму получше.)))
01.09.2011 в 12:27

Believe in the Ideal, not the Idol. (c) Serra
Первый ближе к оригиналу. =)
01.09.2011 в 12:29

Tu sais...
А мне второй больше понравился. Просто понравился.
01.09.2011 в 12:32

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Рейн Дэйтере Ильхар оригинал красив))
01.09.2011 в 12:33

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Мне что-то оба не очень...
Хотя да, первый ближе к тексту. Но литературности бы обоим добавить ...
01.09.2011 в 12:40

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
а кто переведет его красиво? И создаст третий вариант))
01.09.2011 в 12:46

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Sarina_Amazon
а кто переведет его красиво? И создаст третий вариант))
Уж точно не я ) Оригинал не впечатлил, если честно.
01.09.2011 в 12:47

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
01.09.2011 в 13:51

Летучая Кошь
Эээ... честно говоря, оба кривые.
01.09.2011 в 14:36

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Сарина-доно, вы провокатор. )
Как не думать о белой лошади....

Гомэн, но будет третий кривой вариант )

Не вопль в ночи - стон грешника в аду:
"Я без тебя жить силы не найду!"
"Не покидай!" - и плач летит во мглу,
Вонзая в сердце ужаса иглу.
01.09.2011 в 14:39

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
okichi я провокатор)) я знаю))
Интересные образы кстати))

А теперь немного истории. Это песня из Всадников Перна, про то как один из всадников драконов чуть не погиб, пытаясь добраться до кометы (бывают у мужиков заскоки), а его жена поняв, что потеряла ментальную связь с его драконом разбудила всех драконов Перна своим мысленным и реальным воплем "Не умирай!"))