Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Я почему-то всегда была уверена, что в первую очередь следует учиться думать на изучаемом языке. Почему? Ну во-первых существует ряд понятий, которые не могут быть дословно переведены на иностранный язык, а вы можете не отреагировать на команду мозга и перевести слово как есть. Примером может служить пресловутое как тебя зовут? What is your name? Дословно как есть твое имя? Ответ: My name is Irene. Опять же дословно Мое имя есть Ирина. А если спросить по-русски Как тебя зовут? What is your calling? Что-то вообще бред получается. Так же пример с местоимениями он, она.Даже живые предметы если они не люди называются в английском it или оно, а не she или he. Во-вторых, построение русских предложений отличается от тех же английских. Пока вы в голове построите предложение на русском а затем переведете его на английский, пытаясь перестроить его в с оответствии с правилами английского языка, иностранец может устать ждать. В-третьих, так меньше всего шансов допустить ошибку, поскольку не надо мучительно искать перевод слова в своем личном словаре в голове, а пользоваться имеющимся запасом.
Кстати, замечала за собой, что первые несколько минут после общения с иностранцами еще некоторое время разговариваю с английским акцентом и перевожу фразы с ангийского на русский в голове. Но это же проще, чем наоборот))
Кстати, замечала за собой, что первые несколько минут после общения с иностранцами еще некоторое время разговариваю с английским акцентом и перевожу фразы с ангийского на русский в голове. Но это же проще, чем наоборот))
Elga- Voldemara это да. Полностью согласна. Это я просто привела пример)) Кстати стоит еще и мимику подмечать, очень помогает говорить правильно. А по хорошему в страну носителей языка ехать. Там не будешь подсознательно знать, что даже если скажем ты по английски не скажешь тебя все равно поймут.