Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Я почему-то всегда была уверена, что в первую очередь следует учиться думать на изучаемом языке. Почему? Ну во-первых существует ряд понятий, которые не могут быть дословно переведены на иностранный язык, а вы можете не отреагировать на команду мозга и перевести слово как есть. Примером может служить пресловутое как тебя зовут? What is your name? Дословно как есть твое имя? Ответ: My name is Irene. Опять же дословно Мое имя есть Ирина. А если спросить по-русски Как тебя зовут? What is your calling? Что-то вообще бред получается. Так же пример с местоимениями он, она.Даже живые предметы если они не люди называются в английском it или оно, а не she или he. Во-вторых, построение русских предложений отличается от тех же английских. Пока вы в голове построите предложение на русском а затем переведете его на английский, пытаясь перестроить его в с оответствии с правилами английского языка, иностранец может устать ждать. В-третьих, так меньше всего шансов допустить ошибку, поскольку не надо мучительно искать перевод слова в своем личном словаре в голове, а пользоваться имеющимся запасом.
Кстати, замечала за собой, что первые несколько минут после общения с иностранцами еще некоторое время разговариваю с английским акцентом и перевожу фразы с ангийского на русский в голове. Но это же проще, чем наоборот))

Комментарии
25.09.2010 в 06:58

Соглашусь с тобой. Когда нас учили английскому в лингвистической гимназии, нам так и говорили - надо научиться думать на английском. Хе-хе, в какой-то момент я ловила себя на том, что мыслю не на русском :) Особенно когда манги на мангафокс начитаюсь :gigi:
25.09.2010 в 12:09

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
sarina_amazon Лучше всего не дословно переводить предложения, а пользоваться существующими в том языке выражениями, близкими по смыслу. А ещё подмечать манеру носителей разговаривать: какие словечки и как они вставляют. Тогда речь получается живой.
25.09.2010 в 13:51

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Астрин мне мой преподаватель английского тоже всегда так говорила, а вот во второй моей школе из меня выбивали тройками произношение, заставляя говорить "зе" вместо нормального английского звука. Потом уже в университете исправляли.
Elga- Voldemara это да. Полностью согласна. Это я просто привела пример)) Кстати стоит еще и мимику подмечать, очень помогает говорить правильно. А по хорошему в страну носителей языка ехать. Там не будешь подсознательно знать, что даже если скажем ты по английски не скажешь тебя все равно поймут.
25.09.2010 в 17:49

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
sarina_amazon У меня в Англии и шведскоговорящей части Финляндии (языки, которые я учу) никаких проблем не было, так как изначально приезжала с приличным уровнем языка. Но всё-таки небольшой зажим оставался, и среда его успешно сняла.
25.09.2010 в 22:30

Сами понимаете, насколько надо быть выпемши подготовленным, чтобы на бомбардировщике напасть на истребитель.(с) Я мир лишающий покоя, влюбись в меня, если осмелишься!
Elga- Voldemara так сие и дисциплинирует и заставляет говорить)))